Красиво! Сыпет снег. Идёт к концу
Февраль – зима уходит постепенно,
И ветром прибиваются к лицу
Комочки с неба, к крышам, ставням, стенам.
Но просто так поверилось весне
Мне в это утро: вдруг запела птица,
Она, тут у соседей, на окне
Смогла, уже вернувшись, примоститься.
И стала петь зиме наперекор,
Всё изменив почти в одно мгновенье,
Преобразив, как в сказке зимний двор,
Избавив нас от спячки, как от лени.
Надежду разбудила в нас она
На снега сход, природы возрожденье,
На то, что скоро в мир придёт весна,
Обрадовав теплом и пробужденьем.
Капели вдруг затеют кутерьму,
Налившись, почки лопнут торопливо.
Я внучку свою первую приму
В сей мир, себя почувствовав счастливой.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 4008 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В плотно сжатых почках увидать листву,
И за облаками неба синеву-
даром этим редким вы наделены
Пусть придут скорее радости весны.
Благослови Вас Бог.Спасибо, Люба.Внуки это замечательно.
Елена Шабельская
2009-01-26 12:39:17
Люба, впервые познакомилась с Вашей поэзией. Зацепило. Близко по духу. Не говоря о том, что мы с Вами ровесницы и пишу с 10-ти лет. Явно просматривается тема страдания. О страданиях пишите красиво. Сейчас особенно много размышляю об этом. Вижу, надо бы написать очерк о благословении страданий, о победах в духе, о радости. Не назло всем, а в смирении и любви. А Вам, Люба, большое спасибо.
автор
2009-02-02 10:45:23
Cпасибо Лена,женщины умеют страдать,но мало умеют быть счастливыми.Я одна из них.
Георгий Тюрин
2009-03-07 05:43:54
Да, скорей бы весна! Во всех отношениях. А вам Счастья, Любви, и ответов в решениях...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.